Jeśli planujesz, aby Twoja firma lub organizacja oficjalnie zarejestrowała się w innym kraju, prawdopodobnie będziesz musiał przetłumaczyć ważne dokumenty na ich język ojczysty. Podczas pracy z tłumaczeniami, może to być przytłaczające i trudno wiedzieć od czego zacząć. Jednak proces ten nie jest prawie tak skomplikowany, jak może się wydawać na początku. Oto kilka pomocnych wskazówek dotyczących tłumaczeń, które ułatwią proces tłumaczenia Tobie i Twojemu zespołowi.
Porady tłumaczeniowe dla tłumaczy i transkrybentów
Jeśli jesteś tłumaczem, oto kilka wskazówek dotyczących tłumaczeń, które mogą Ci się przydać:
- Upewnij się, że dokładnie rozumiesz swoje dokumenty, zanim zaczniesz je tłumaczyć. Jeśli nie rozumiesz w pełni tego, co tłumaczysz, rezultatem końcowym będzie tłumaczenie, które nie jest doskonałe. Upewnij się, że dobrze rozumiesz tekst, który tłumaczysz. Bądź cierpliwy. Tłumaczenie to proces, który wymaga czasu. Nie spiesz się z tłumaczeniem i staraj się skończyć przed terminem. Jeśli się spieszysz, masz większe szanse na popełnienie błędów. Pamiętaj, że jeśli zajmie to dłużej niż się spodziewasz, może kosztować Cię więcej pieniędzy niż chcesz wydać.
- Nie tłumacz z jednego języka na drugi. Jeśli tłumaczysz z angielskiego na hiszpański, to tłumaczysz tylko jeden język na drugi. Jeśli tłumaczysz z hiszpańskiego na angielski, to tłumaczysz z jednego języka na drugi.
- Rozważ zatrudnienie zewnętrznego tłumacza lub usługi transkrypcji, aby pracować z Tobą nad swoimi projektami. Jeśli to zrobisz, upewnij się, że rozumiesz ich stawki i jak planują pracować z Tobą. Jeśli tego nie rozumiesz, zostawiasz siebie otwartym na bycie wykorzystanym.
Użyj narzędzia do tłumaczenia
Istnieje wiele narzędzi tłumaczeniowych, które mogą pomóc Ci w realizacji projektów tłumaczeniowych. Możesz zdecydować się na użycie darmowego narzędzia online lub zakupić wersję premium. Niezależnie od tego, którą drogę wybierzesz, upewnij się, że używasz narzędzia do tłumaczenia, które jest łatwe w nawigacji, ma przejrzysty interfejs i działa szybko. Możesz również wybrać narzędzie do tłumaczenia, które jest przeznaczone dla dokumentów prawnych lub takie, które jest przeznaczone dla dokumentów biznesowych. Możesz również rozważyć rodzaj języka, z którego będziesz tłumaczyć, ponieważ niektóre narzędzia mogą być lepiej dostosowane do jednego rodzaju języka niż do innego. Należy pamiętać, że narzędzia do tłumaczenia są często ograniczone w tym, co mogą zrobić. Często będziesz chciał dodać glosariusz do swojego projektu tłumaczeniowego, ale prawdopodobnie okaże się, że Twoje narzędzie nie zawiera tej funkcji.
Korzystaj z zasobów internetowych
Chociaż możesz być w stanie samodzielnie przetłumaczyć dokumenty, może się okazać, że jesteś przytłoczony i zaaferowany. Chociaż ważne jest, abyś rozumiał język ojczysty i kulturę, z której tłumaczone są Twoje dokumenty, lepszym rozwiązaniem może być zlecenie tłumaczenia profesjonaliście. Dlaczego? Może się okazać, że jesteś świetnym tłumaczem, ale nie masz doświadczenia i wiedzy, która jest potrzebna do przetłumaczenia niektórych dokumentów. Gdyby tak było, wynajęcie profesjonalisty prawdopodobnie pomoże Ci uniknąć zakłopotania związanego z brakiem możliwości przetłumaczenia ważnych dokumentów. Istnieje wiele różnych miejsc, w których można szukać ofert pracy w zakresie tłumaczeń. Niektóre z najbardziej popularnych miejsc obejmują:
- Lokalne urzędy pracy – Wiele miast i obszarów ma lokalny urząd pracy, który zamieszcza oferty pracy, które mogą wymagać tłumaczeń. Te tablice mogą być założone przez Twoje miasto lub przez organizację, która jest z nim powiązana.
- Strony internetowe dla freelancerów/outsourcingowców – Wiele stron internetowych dla freelancerów/outsourcingowców posiada sekcje poświęcone pracy tłumaczeniowej. Upewnij się, że rozumiesz zasady i przepisy obowiązujące na tych stronach, zanim zaczniesz przyjmować zlecenia.
- Biura tłumaczeń – W wielu krajach istnieją lokalne biura tłumaczeń, które ściśle współpracują z różnymi firmami i organizacjami w zakresie tłumaczenia dokumentów.
Poproś o pomoc, gdy jej najbardziej potrzebujesz
Jeśli zostałeś poproszony o przetłumaczenie dokumentów, ale nie jesteś pewien, jak się za to zabrać, nie bój się poprosić o pomoc. Pamiętaj, że tłumaczenie jest sztuką, a nie nauką. Nie ma dobrego lub złego sposobu na zrobienie czegoś. Jeśli nie jesteś pewien, jak postępować z projektem tłumaczeniowym, nie wahaj się poprosić o pomoc. Jeśli pracujesz z klientem, który jest dla Ciebie obcy, nie bój się zapytać go, w jaki sposób chciałby być tłumaczony. Lepiej poprosić o pomoc przy projekcie tłumaczeniowym niż się skompromitować. Jeśli jesteś tłumaczem i nie jesteś pewien, jak postępować z danym projektem, nie bój się poprosić o pomoc. Jest wiele różnych osób i organizacji, które mogą pomóc w realizacji projektów tłumaczeniowych.
Upewnij się, że twoje dokumenty są zorganizowane i czytelne
Tłumaczenie dokumentów jest bardzo podobne do tłumaczenia stron internetowych. Musisz się upewnić, że dokumenty, które tłumaczysz są zorganizowane i łatwe do odczytania. Jeśli tłumaczysz dokumenty, które są niezorganizowane, jest prawdopodobne, że będziesz miał problemy z ich dokładnym przetłumaczeniem. Upewnij się, że Twoje dokumenty są zorganizowane i łatwe do odczytania. Pomocne może okazać się użycie systemu zarządzania treścią (CMS) do zarządzania dokumentami.
Bądź elastyczny, gdy proces nabiera kształtów
W miarę postępu projektu tłumaczeniowego prawdopodobnie okaże się, że proces ten zmienia się i przekształca w coś, co różni się od tego, czego oczekiwałeś. To jest w porządku. Nie daj się złapać na byciu sztywnym i sztywnym przestrzeganiu zestawu zasad. Często zdarza się, że proces zmienia się i przekształca w inną ścieżkę niż ta, którą przewidywałeś. To jest OK. Ważne jest to, że produkt końcowy jest dokładny i odzwierciedla główne znaczenie twoich dokumentów. Jeśli proces przebiega inaczej niż przewidywałeś, nie daj się złapać na byciu sztywnym i sztywnym przestrzeganiu zestawu zasad. Ważne jest, aby produkt końcowy był dokładny i odzwierciedlał główne znaczenie Twoich dokumentów.
Słowa końcowe
Tłumaczenie dokumentów to ważny proces, który często będzie wymagał od Ciebie pracy z innym językiem. Upewnij się, że w pełni rozumiesz dokumenty, które tłumaczysz i upewnij się, że są one zorganizowane i łatwe do odczytania. Jeśli jesteś tłumaczem, bądź cierpliwy i upewnij się, że dokładnie zrozumiałeś dokumenty przed rozpoczęciem tłumaczenia. Jeśli jesteś tłumaczem i jesteś świadomy tych wskazówek dotyczących tłumaczenia, będziesz lepiej przygotowany do pracy z procesem tłumaczenia.